번역

memoQ 입문자 가이드: 프로젝트 생성으로 번역 작업을 더 쉽게

sophiepark788 2025. 3. 16. 21:06

memoQ는 번역가들이 번역 작업을 효율적으로 수행할 수 있도록 도와주는 강력한 번역 소프트웨어입니다. 이 소프트웨어는 번역 메모리, 용어 관리, 자동 품질 보증 등의 기능을 제공하여 번역의 일관성과 생산성을 높이는 데 기여합니다. 본 문서에서는 memoQ의 기본적인 사용법을 설명합니다.

memoQ 시작하기

memoQ를 사용하기 위해서는 먼저 소프트웨어를 다운로드하고 설치해야 합니다. memoQ의 최신 버전은 공식 웹사이트에서 다운로드할 수 있으며, 설치 과정은 비교적 간단합니다.

  1. 설치 및 활성화: memoQ를 설치한 후, 활성화 코드를 입력하여 소프트웨어를 활성화합니다.
  2. 시작 마법사: 설치 후, 시작 마법사를 통해 기본 설정을 구성할 수 있습니다. 이는 번역 환경을 맞춤화하는 데 도움이 됩니다.

프로젝트 생성

번역 작업을 시작하려면 memoQ에서 프로젝트를 생성해야 합니다. 프로젝트는 번역할 문서, 번역 메모리, 용어베이스 등을 포함합니다.

번역 프로젝트 생성

    1. 프로젝트 생성: memoQ의 대시보드에서 "새 프로젝트"를 클릭하여 프로젝트를 생성합니다. 템플릿 없이 시작하는 것이 처음 사용자에게는 더 좋습니다.
    2. 언어 설정: 프로젝트 이름과 번역할 언어를 설정합니다. 한 번 설정한 적이 있는 언어 조합은 이후 항상 대화상자에서 맨 위에 제시됩니다. 
    3. 원문 파일 추가: 번역할 문서를 프로젝트에 추가합니다. 이때, "파일 가져오기" 또는 "파일 가져오기(옵션)"를 선택할 수 있습니다. "파일 가져오기(옵션)"은 특정 부분만 번역할 수 있도록 선택할 수 있는 옵션을 제공합니다.

번역 메모리는 이전 번역을 저장하고 재사용할 수 있는 기능으로, 번역 프로젝트에서 중요한 역할을 합니다. 번역 메모리를 설정하는 방법은 다음과 같습니다:

번역메모리 설정

번역 메모리 생성: 프로젝트에 번역 메모리를 추가하려면 "Resources" 탭에서 "Translation memories"를 선택하고 "Create new" 버튼을 클릭합니다. 번역 메모리의 이름, 소스 언어, 타겟 언어를 설정합니다2.

      1. 번역 메모리 속성 설정: 번역 메모리를 생성할 때, 여러 속성을 설정할 수 있습니다. '대화 상자'의 옵션을 선택함으로써 번역 메모리가 동일한 세그먼트에 대해 여러 번역을 허용할지 여부를 선택할 수 있습니다. 예를 들어, 번역 에이전시에서 제공받은 번역메모리를 적용하면서, 동시에 개인적으로 구축해 둔 번역메모리를 참고하면서 작업할 수 있습니다. 번역메모리를 관리할 때, 해당 메모리의 역할을 지정할 수도 있습니다. 다시 말해, 특정 번역메모리를 작업용, 마스터, 참고용 번역메모리로 활용할 지 지정이 가능합니다. 
      2. 번역 메모리 활용: 위와 같은 설정을 통해 번역 중에 memoQ는 활성화된 번역 메모리를 참조하여 이전에 번역된 세그먼트를 자동으로 제안합니다. 이를 통해 번역 시간을 절약하고 일관성을 유지할 수 있습니다1.

용어베이스 설정

용어베이스는 특정 용어의 일관성을 유지하는 데 사용되는 리소스입니다. 용어베이스를 설정하는 방법은 다음과 같습니다:용어베이스 생성: 프로젝트에 용어베이스를 추가하려면 "Term bases" 탭에서 "Create/Use New" 버튼을 클릭합니다. 용어베이스의 이름과 언어를 설정합니다. 프로젝트의 소스 언어와 타겟 언어가 자동으로 포함됩니다.

      1. 용어 추가 및 관리: 번역 중에 용어를 추가하려면 번역 편집기에서 용어를 선택하고 Ctrl+Q를 눌러 빠르게 추가할 수 있습니다. 용어베이스는 여러 언어를 지원하며, 용어의 정의, 예시, 이미지 등을 포함할 수 있습니다.
      2. 용어베이스 속성 설정: 용어베이스의 속성을 설정하여 프로젝트의 특정 요구 사항에 맞게 조정할 수 있습니다. 예를 들어, 용어베이스가 모더레이션을 통해 새로운 용어가 승인되기 전에 다른 사용자에게 표시되지 않도록 설정할 수 있습니다.

프로젝트 설정 시 고려사항

      • 번역 메모리와 용어베이스의 일관성: 번역 메모리와 용어베이스를 함께 사용하여 번역의 일관성을 유지합니다. 번역 메모리는 전체 문장의 일관성을, 용어베이스는 특정 용어의 일관성을 보장합니다.
      • 리소스 관리: 번역 메모리와 용어베이스를 프로젝트에 추가하고 관리하는 것은 번역의 품질과 효율성을 높이는 데 중요합니다. memoQ의 번역 메모리와 용어베이스 기능을 적절히 활용하면 번역 프로젝트의 생산성과 품질을 크게 향상시킬 수 있습니다. 

 

번역 작업

memoQ의 번역 작업은 다음과 같은 단계로 진행됩니다:

  1. 문서 열기: 추가한 문서를 더블클릭하거나 "번역" 버튼을 클릭하여 열 수 있습니다.
  2. 번역 편집기: 번역 편집기는 세그먼트(문장 단위)로 나뉘어 있으며, 왼쪽에는 원본 텍스트가, 오른쪽에는 번역 텍스트를 입력하는 공간이 있습니다. 아래에는 문서 미리보기가 제공됩니다.

번역 에디터 창

 

 

 

 

번역 완료 및 내보내기

번역이 완료되면 다음과 같은 단계를 통해 문서를 내보냅니다:

  1. 번역 완료: 모든 세그먼트를 번역하고 확인 버튼을 눌러 번역 메모리에 저장합니다.
  2. 내보내기: "프로젝트 홈"으로 이동하여 번역된 문서를 원래 형식으로 내보냅니다. 내보내기 경로를 선택할 수 있으며, 기본적으로는 원래 파일과 동일한 폴더에 저장됩니다.

추가 기능

memoQ는 번역 작업을 보조하는 다양한 기능을 제공합니다:

  • 자동 품질 보증: 번역 중 실수를 자동으로 검사하고 통계를 제공합니다.
  • 기계 번역 통합: 여러 기계 번역 엔진과 연동하여 번역을 보조합니다.
  • LiveDocs: 문서 전체를 저장하고 자동으로 문서를 정렬하여 번역 메모리 대신 사용할 수 있는 기능입니다.

memoQ는 번역가들이 번역 작업을 효율적으로 수행할 수 있도록 도와주는 강력한 도구입니다. 번역 메모리, 용어 관리, 자동 품질 보증 등의 기능을 통해 번역의 일관성과 생산성을 높일 수 있습니다.