LangsPerfect

LangsPerfect : Translation & Life hacks!

  • 2025. 3. 28.

    by. LangsPerfect

    목차

       

      📚 목차

      1. memoQ 일치율이란?
      • 1-1. Match Rate의 기본 개념
      • 1-2. 일치율이 중요한 이유
      1. memoQ Match Rate의 세부 유형
      • 2-1. Exact Match (100%)
      • 2-2. Nearly Exact Match (95~99%)
      • 2-3. Fuzzy Match (50~94%)
      • 2-4. Context Match & Double Context Match
      1. 일치율에 영향을 주는 요소
      • 3-1. Penalty가 적용되는 경우
      • 3-2. 자동 조정(Auto Adjustment)
      • 3-3. 패칭(Patching) 기능
      1. memoQ Match Rate를 활용한 번역 전략
      • 4-1. 전략적 메모리 선택
      • 4-2. 효율적인 사후 편집(PE)
      1. 마무리: 번역 품질과 생산성의 균형 맞추기

      번역

      1. memoQ 일치율이란?

      1-1. Match Rate의 기본 개념

      memoQ에서는 번역 메모리 또는 LiveDocs에서 기존 번역과 새로 번역할 텍스트가 얼마나 유사한지를 백분율로 표시합니다. 이 퍼센트 값이 바로 일치율(Match Rate)입니다. 일반적으로 50%에서 102% 사이의 값을 가지며, 일치율이 높을수록 재활용도가 높습니다.

      1-2. 일치율이 중요한 이유

      Match Rate는 번역 생산성에 직접적인 영향을 미칩니다. 높은 일치율은 번역가가 수정할 필요가 적고, 전체 작업 시간이 단축됩니다. 또한 같은 프로젝트 내에서 일관성을 유지할 수 있기 때문에 고객 만족도도 상승합니다.


      2. memoQ Match Rate의 세부 유형

      2-1. Exact Match (100%)

      원문과 번역 메모리 내 문장이 완전히 동일할 때 발생합니다. 단, 문맥은 일치하지 않을 수 있습니다. 반복적인 문장에서 자주 발견되는 유형입니다.

      2-2. Nearly Exact Match (95~99%)

      텍스트는 동일하지만 숫자, 공백, 태그, 문장 부호 등의 사소한 차이가 존재할 때 발생합니다. 실무에서는 pre-translation(사전 번역) 작업 시 많이 사용됩니다.

      2-3. Fuzzy Match (50~94%)

      원문과 어느 정도 유사하지만, 텍스트 자체에 차이가 존재합니다. fuzzy match는 세 단계로 나뉩니다.

      • High Fuzzy (85~94%): 1~2단어의 차이
      • Medium Fuzzy (75~84%): 2~3단어의 차이
      • Low Fuzzy (50~74%): 다수 단어의 차이

      짧은 문장의 경우에는 퍼센트와 실제 차이가 정확히 일치하지 않을 수도 있습니다.

      2-4. Context Match & Double Context Match

      • Context Match (101%): 문장뿐 아니라 앞뒤 문맥까지 완전히 일치하는 경우.
      • Double Context Match (102%): 앞뒤 문맥 + 구조적 ID까지 모두 일치하는 경우. 동일한 문서 복원에 유리합니다.

      3. 일치율에 영향을 주는 요소

      3-1. Penalty가 적용되는 경우

      memoQ는 신뢰할 수 없는 번역 메모리 또는 검토되지 않은 코퍼스에서 나오는 결과에 패널티를 적용합니다. 패널티가 적용되면 일치율이 인위적으로 낮아집니다.

      예시:

      • 신뢰도 낮은 사용자 또는 TM
      • 정렬(align)만 되어 있고 검토되지 않은 문서 쌍
      • LiveDocs 내 미검토 문서

      3-2. 자동 조정(Auto Adjustment)

      memoQ는 숫자나 날짜 등 변경이 용이한 요소를 자동으로 수정해주는 기능을 갖추고 있습니다. 이 경우 nearly exact match로 처리되며, 번역가는 추가 수정이 거의 필요하지 않습니다.

      3-3. 패칭(Patching) 기능

      memoQ는 텍스트 안에 포함된 태그나 용어를 자동으로 수정해줄 수 있습니다. 패칭이 일어난 경우 일치율 앞에 ‘!’가 붙으며, 이는 자동으로 향상된 match임을 나타냅니다.


      4. memoQ Match Rate를 활용한 번역 전략

      4-1. 전략적 메모리 선택

      높은 품질의 TM만을 선택적으로 사용하는 것이 매우 중요합니다. TM에 메타데이터를 추가하고 신뢰도를 기준으로 필터링하면 불필요한 패널티 적용을 방지할 수 있습니다.

      4-2. 효율적인 사후 편집(PE)

      fuzzy match 구간에서 특히 사후 편집(Post-Editing)이 중요합니다. low fuzzy 영역은 번역가의 판단력이 많이 필요하며, high fuzzy는 최소한의 수정으로 빠르게 처리 가능합니다.


      5. 마무리: 번역 품질과 생산성의 균형 맞추기

      memoQ의 Match Rate는 단순한 수치가 아닙니다. 이는 번역 품질, 효율성, 일관성의 핵심 지표입니다. 정확한 이해와 전략적 활용을 통해 번역가의 작업 흐름은 더욱 스마트해질 수 있습니다.